Skip navigation

Journal article

Variations in translating Poceza m'Madzulo radio narrative texts

English
4
0

Attachments [ 0 ]

There are no files associated with this item.

More Details

2014
AUC Library
NISC|Taylor & Francis Group
Africa

This study is a follow-up to an earlier one that overviewed the dramatic style and artistry of Julius Chongo, a Zambian radio narrative performer, in relation to a single narrative (Wendland 2014*). In that investigation I did not develop in detail the translation strategy that I employed when rendering the original Chewa (Nyanja) texts in English. At the outset, I was confronted with five choices in terms of translation procedure, which I seek to describe and illustrate in the present study. After a general introduction to the challenges of translating dynamic literature (in any language), I summarise these five putative options: Interlinear, Literal, Idiomatic, Interpretive, and Neutral. I then exemplify each of the approaches in a translation of the same paragraph from one of Mr Chongo's broadcast tales. This leads to a comparative discussion of the main differences between the two closest of these translation techniques and some concluding thoughts concerning the most likely...

Comments

(Leave your comments here about this item.)

Item Analytics

Select desired time period