The process of translation is central to the formation of post-colonial identities. While its literal purpose, to convert and explain one language into another, has often served as a means of subjugation, it also works figuratively to mediate cultural messages, practices and beliefs, and to help reconcile differences. A translation can rupture insular notions of identity that may be held by both oppressed and oppressor, and which are anchored in their binary opposition towards the Other. Initially through analysis of Chinua Achebe's novel Things Fall Apart, this paper explores the use of language in post-colonial literature, placing this notion of translation as central to its production. In the fifty years since its first publication, much of the acclaim for Achebe's novel has attested precisely to his presentation of Igbo culture and concerns through the lens of English, and his use of the dominant language in such a way as to undermine and oppose its presumed authority. In...
Comments
(Leave your comments here about this item.)